home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
CD ROM Paradise Collection 4
/
CD ROM Paradise Collection 4 1995 Nov.iso
/
edu
/
tran24.zip
/
02.DOC
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1995-01-08
|
5KB
|
107 lines
CHAPTER II
ROMAN CATHOLIC TRANSLATIONS
Douay-Rheims Version (1610)
Gregory Martin translated the New Testament at Rheims in
1582, and the Old Testament at Douay in 1610. This was the
official Roman Catholic Version and was translated from the
Latin Vulgate, rather than directly from the original
languages. The major revisions were by Bishop Richard
Challoner; the New Testament was revised five times between
1749 and 1772. The Old Testament was revised in 1750 and
1763. It was authorized for American Catholics in 1810. It
is the first authorized English version for Catholics. It is
weak in that it is a translation of a translation.
Westminster Version
of the Sacred Scriptures (1935)
The editor of this translation is Cuthbert Lattey, SJ.
The New Testament was finished in 1935, including
introductions and commentaries on the Bible books. It is not
an official Catholic version. However, it is based on the
original texts.
The New Testament
of Our Lord and Savior
Jesus Christ
(1945)
Monsignor Ronald A. Knox made this translation in 1945.
According to the title page of the 1955 edition, it was "a
translation from the Latin Vulgate in the light of the Hebrew
and Greek originals." Bruce says that it was a translation
of the Clementine (Latin) Vulgate Bible authorized by Pope
Clement VIII in 1952, which may be a weaker Latin
translation. Knox had a good command of English, but the
translation was weakened by not using Hebrew and Greek texts
as his primary basis.
Revised Standard Version
(Catholic Edition, 1966)
This edition was made by the Catholic Association of
Great Britain. The New Testament was published in 1965, and
the whole Bible in 1966. One change made was the placing of
the Apocryphal books in their Vulgate position.
Jerusalem Bible (1967)
The English version was edited by Father Alexander Jones
in 1967. It had been published first in French, being edited
by Piere Roland de Vaux. The English version is based on the
original languages, and is not a translation of the French
version. However, the introductions and notes to the books
of the Bible were translated from the French version, and
revised. Contemporary idiom was used. Bruce says that it is
the "finest Catholic version of the Bible in modern English."
New American Bible (1970)
This version is the work of 50 scholars (some
Protestant) over a period of 25 years. This is the first
official Roman Catholic English translation directly from the
original languages. The Old Testament text appears to be
eclectic, as well as the Apocrypha text. The New Testament
text was primarily Nestle-Almand's NOVUM TESTAMENTUM GRAECE
(25th edition, 1963), but THE GREEK NEW TESTAMENT of the
United Bibles Societies (1966) and eclectic readings were
also used. Ralph Earle says that it is an excellent
translation.
The Common Bible (1973)
(See Protestant Translations).
Today's English Version (1976, 1992)
(See Protestant Translations).
New Jerusalem Bible (1985)
This version is a revision of the 1966 Jerusalem Bible.
New Revised Standard Version (1989)
(See Protestant Translations).
END